微信jiashangqulemei
 

快乐扑克直播:北京翻译公司浅谈翻译公司网站建设的注意事项

发布时间:2012-05-11 22:07:24
 

快乐扑克稳定 www.owl8i.com.cn 北京翻译公司浅谈翻译公司网站建设的注意事项

如今,大多数翻译公司都拥有自己独立的网站,有的甚至拥有多个网站。网站的作用,也从最初的公司静态的形象展示变迁到公司网络营销的主窗口。但是,翻译公司网站也容易犯商业类网站的一些通病,比如说长时间没有内容更新,网站内容简单,静态展示的作用大过网络营销的作用等等。结合本人的行业从业经验,现对翻译公司网站建设的几个问题进行简要分析。
网站长时间不更新。由于大多数翻译公司没有专职的程序员或者网站技术人员,无论是从内容还是从功能性上来讲,网站在做好之后就长时间没有更新。翻译公司经营者很少掌握基本的SEO知识,殊不知长时间不更新的网站会被百度谷歌等视为没有价值或者价值很小,在搜索引擎排序中排名靠后。此外,网站往往单纯被视为公司形象的展示,未能发挥其沟通客户、网络营销的主渠道功能。很多翻译公司的网站千篇一律,毫无新意,无非是几个常见的静态页面,如翻译报价,翻译语种,联系我们,关于我们,付款方式等等。在互联网的大海之中,单纯的几个静态页面组成的网站无异于一座孤岛,失去了与外界的联系,只有几个知道其公司名或者网站的才会访问。对此,我建议翻译公司应该增加内容发布系统,充分利用已经拥有的资源,可以做成译文赏析,定期发布一些翻译文章,当然前提是这些文章不会侵犯版权和隐私。有技术条件的话,还可以增加一些WEB2.0的互动功能,例如问答平台。(快乐扑克稳定
传统思维意识浓厚,电子商务应用水平低。翻译行业很早就出现了,最初的翻译以文学翻译为主,主要引进并翻译国外的文学作品,而如今的翻译市场中文学翻译的占比已经很小了,商务类和技术类翻译是主流。而电子商务在中国的出现不过十年左右,但是其每年将近翻倍的增长速度让大多数传统行业都倍感压力。通过网络进行商务交易必定是未来的主流,而翻译行业也将顺从此规律。尽管如此,大多数翻译公司的电子商务应用水平还较低,更多的交易还是通过传统的方式进行,一般的流程是:通过电话或者网站联系到翻译公司-翻译公司试译-翻译公司报价-客户接受报价并支付不超过一半的预付款-翻译公司翻译-翻译完成发给客户-客户支付剩余款项。这种传统的做生意的方式人力成本较高,效率低,导致翻译价格也难以降低。此外,很多客户还存在拖欠尾款的问题,甚至有些翻译公司为了拉取客户甚至没有让客户预付,产生了很大的财务风险??突У母犊钪芷诔?,付款没有保障会导致译员的稿费需要很长时间收到,有时候甚至收不到。在电子商务背景下,翻译公司可以在网站引入在线支付系统,如果技术条件不允许的话可以使用支付宝第三方担保交易,在这种情况下客户将翻译全款打到支付宝,然后翻译公司开始翻译,翻译完成后支付宝确认发货,客户收到译文并满意后确认支付。翻译公司支付宝发货后,如果客户一直没处理,十天后钱自动到账。这种交易流程对买卖双方都有保障,降低了沟通成本,缩短了收款时间。此外,通过这种方式可以有效开拓异地市场,增加信任度,让小额支付更容易,小单翻译速度更快。
网站定位不准确,网络营销水平不高。我们知道,产品有产品的定位,翻译网站也应该有自己的定位。这里所说的定位,指网站的主要关键词,就是你希望客户通过搜到什么关键词能够找到你。比如说一家北京的翻译公司可以将关键词定位于快乐扑克稳定,这样在网站内容上多多突出快乐扑克稳定公司这几个关键词,在和同类型网站交换链接时以北京翻译公司为关键词,在别的网站发布文章时以北京翻译公司为锚文本。网站定位不一定只能定位于区域性质的关键词,也可以有其他选择,比如说计算机翻译,医学翻译公司等等。这主要取决于你所在翻译公司的主要翻译领域以及关键词的搜索量大小。关键词的搜索量大小可以到百度指数进行查看。网络营销包括很多方面,网站建设是其中一方面,网络营销还包括Web2..0微博营销,口碑营销等等,由于本文主要是讲网站建设方面的问题,所以在此不一一介绍。想了解更多的翻译公司行业动态信息,请登录快乐扑克稳定 查询

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
    答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。我们本身就是服务于全球。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容?;嵋榭谝胫械慕惶娲胍罂谝朐蹦芄惶〕ご镂逯潦种恿欢系慕不?。
  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
    答:可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
 
  • 权健边路尖刀加盟初期曾被质疑 如今获球迷点赞 2019-05-20
  • 新时代中国经济,如何转变发展方式 优化经济结构? 2019-05-20
  • 广东省发布新政 新能源车再获扶持 2019-05-20
  • 广本全新凌派尺寸比思域大!搭1.0T引发动机 2019-05-19
  • 运输物流领域将推失信联合惩戒 失信主体不得报考公务员 2019-05-19
  • 广州市第十五届人大常委会会议网络直播 2019-05-18
  • 这个错误的观点在自以为懂得马克思主义的人群中很普遍,非常普遍! 2019-05-18
  • 践行新发展理念 全面建成小康社会 2019-05-17
  • 辽宁:电商成为精准扶贫的“利器” 2019-05-17
  • 翟晓川脚踝碎骨仍是隐患 期待雅加达亚运会雪前耻 2019-05-16
  • 西部网(陕西新闻网)www.cnwest.com 2019-05-16
  • ABB机器人重庆应用中心挂牌 再添智造生力军  2019-05-16
  • 杭宁高速改扩建加大通行压力 2019-05-15
  • 2018年中国信息化协同创新年会在京召开 2019-05-15
  • 主持人资料库――鞠萍 2019-05-15
  • 14| 299| 425| 764| 787| 833| 92| 167| 638| 290|