微信jiashangqulemei
 

快乐扑克三走势图:国外学历认证翻译,澳大利亚昆士兰大学

发布时间:2012-07-23 12:55:05
 

快乐扑克稳定 www.owl8i.com.cn 国外学历认证翻译,学历文凭翻译,毕业证书翻译,澳大利亚昆士兰大学,教育部学历认证中心承认翻译机构

澳大利亚昆士兰大学

xx 

已经满足学校制定的要求

今日授予事件管理和旅行和旅游管理专业 

国际酒店与旅游管理(高级)硕士

学位 

昆士兰大学于2012年7月18日颁发本学位证书并盖公章

                           

校长                   

副校长                                   教务长

42246545                                             0018552-9180-712

澳大利亚昆士兰大学                          成绩单

 

陈济洋(42246545)                                                      

 

学位

事件管理与旅行和旅游管理专业国际酒店与旅游管理(高级)硕士

学位

国际酒店与旅游管理(高级)硕士

授予日期

2012年7月18日

 

课程

 

#

成绩

入学历史详情

研究生课程

2010年第二学期

国际酒店与旅游管理(高级)硕士

TOUR 7001

全球旅游业经营原则

2.00

6

TOUR 7002

旅游业的持续发展

2.00

5

TOUR 7003

旅游、旅行&医院基金会

2.00

4

TOUR 7005

旅游和医疗问题

2.00

6

                                                   学期平均分:5.25

2011年第一学期

国际酒店与旅游管理硕士(旅行和旅游管理)

HOSP 7001

国际服务管理

2.00

6

TOUR 7000

旅游、医院、事件:救援方法

2.00

5

HOSP 7001

旅行和交通系统

2.00

5

TOUR 7000

旅游风险管理

2.00

6

                                        学期平均分:5.50

2012年第一学期

国际酒店与旅游管理(高级)硕士 (旅行和旅游管理)

EVNT 7001

国际事件管理

2.00

6

EVNT 7002

事件赞助管理

2.00

5

TOUR 7007

散客旅游分析报告

4.00

5

学期平均分:5.25

2012年第二学期

国际酒店与旅游管理(高级)硕士 (事件管理,旅行和旅游管理)

EVNT 7000

事件人原则与实践

2.00

6

EVNT 7003

会议管理

2.00

5

TOUR 7012

旅游项目研究

4.00

5

                                             学期平均分:5.25

此线以下词条无效 Maureen Bowen教务长2012718

国外学历认证翻译,学历文凭翻译,毕业证书翻译,澳大利亚昆士兰大学,教育部学历认证中心承认翻译机构

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:对于企业来说,为什么网站要进行多语言翻译?
    答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
  • 问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
  • 问:合作流程是什么?
    答:请点击翻译流程图,并仔细阅读
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
 
  • 权健边路尖刀加盟初期曾被质疑 如今获球迷点赞 2019-05-20
  • 新时代中国经济,如何转变发展方式 优化经济结构? 2019-05-20
  • 广东省发布新政 新能源车再获扶持 2019-05-20
  • 广本全新凌派尺寸比思域大!搭1.0T引发动机 2019-05-19
  • 运输物流领域将推失信联合惩戒 失信主体不得报考公务员 2019-05-19
  • 广州市第十五届人大常委会会议网络直播 2019-05-18
  • 这个错误的观点在自以为懂得马克思主义的人群中很普遍,非常普遍! 2019-05-18
  • 践行新发展理念 全面建成小康社会 2019-05-17
  • 辽宁:电商成为精准扶贫的“利器” 2019-05-17
  • 翟晓川脚踝碎骨仍是隐患 期待雅加达亚运会雪前耻 2019-05-16
  • 西部网(陕西新闻网)www.cnwest.com 2019-05-16
  • ABB机器人重庆应用中心挂牌 再添智造生力军  2019-05-16
  • 杭宁高速改扩建加大通行压力 2019-05-15
  • 2018年中国信息化协同创新年会在京召开 2019-05-15
  • 主持人资料库――鞠萍 2019-05-15
  • 546| 558| 101| 918| 112| 998| 468| 197| 474| 677|